vineri, 15 februarie 2013

O nouă fereastră spre Europa pentru cultura basarabeană contemporană


Margareta CEBOTARI,
bibliotecar principal, Filiala „Onisifor Ghibu”

Cine contribuie şi cum se deschid noi oportunităţi pentru promovarea culturii naţionale autentice au aflat invitaţii la recenta lansare a cărţii „Antologie de poezie românească din Moldova în versiune spaniolă” (Ch.: Ed. „Lumina”, 2012). Volumul este alcătuit din versurile a 44 de poeţi,  într-o impecabilă traducere din limba română, realizată de către tânăra poetă Maria Augustina Hâncu.
Este o lansare mult aşteptată atât de scriitorii a căror versuri sunt incluse în antologie, cât şi de publicul chişinăuian, a remarcat în deschiderea activităţii cercetătorul literar Vitalie Răileanu, directorul Bibliotecii „Onisifor Ghibu”.  Prezentarea autoarei şi a cărţii lansate a fost realizată de poetul Iulian Filip, prefaţatorul ediţiei, specificând faptul că antologia lansată nu este o carte ordinară din acest tip de ediţii.
Prin intermediul acestei tinere, care şi-a făcut studiile în Franţa, apoi şi în  Spania, scriitorul Nicolae Dabija a salutat generaţia nouă, europeană. Autoarea a pus accentul în traducere pe metaforă, esenţa poeziei şi nu pe rimă. A tradus cu inima, a transmis suflul integru al poeţilor care i-au încredinţat versurile pentru a fi cunoscute în întreaga lume, a mai remarcat  poetul-academician Nicolae Dabija, mulţumindu-i tinerei scriitoare  pentru traducerea în limba franceză a romanului său „Tema pentru acasă”. Şi prin intermediul acestei traduceri în spaniolă, a poeziilor literaţilor basarabeni, tânăra poetă Maria Hâncu a deschis o nouă fereastră spre Europa pentru  cultura basarabeană contemporană.  Cartea poate fi un ambasador al literaturii române din Basarabia în alte ţări din Europa.
Poetul Ion Hadârcă, menţionând că lansarea are loc într-un spaţiu parcă întinerit al Bibliotecii "Onisifor Ghibu”, care timp de  20 de ani aici, în centrul capitalei, are o prestanţă mereu la nivel înalt, astfel exprimându-şi şi admiraţia pentru activitatea autoarei, la fel de prodigioasă şi binevenită în spaţiul cultural basarabean. Meritul Mariei Hâncu este de a construi noi punţi spre Europa, pentru literatura română din Basarabia. Este un deosebit pas, pe lângă alte traduceri în limbi moderne a operelor scriitorilor noştri,  spre o cultură europeană. A fost remarcat şi meritul antologatoarei de a realiza o selecţie generoasă, de calitate, a poeţilor şi versurilor incluse în acest volum de excepţie. Poeţii i-au lăsat mână liberă la alegerea textelor, deoarece nu toate versurile se pretează traducerii. Şi a a ales cele mai expresive şi de valoare versuri.
Te scalzi într-o mare de metafore, nu te poţi opri din citit această carte, apreciază ediţia poetul Traian Vasilcău. Este o antologiie a tuturor generaţiilor de poeţi de la noi, în acest sens fiind o carte unicat. Este ca o nouă insulă printre alte asemenea volume antologice. Poetul a citit poezia sa inclusă în acest volum şi i-a mulţumit autoarei pentru că a ales anume aceste versuri, deoarece îi prezentase spre traducere mai multe poezii.
Cu această antologie ne reaşezăm în Unitatea Culturii Latine, a remarcat dr. în istorie Ion Negrei, specificând că poezia de început a antologiei: Limba noastră de Alexei Mateevici, este o mărturie viabilă. Tânăra autoare are voinţă şi a realizat ceea ce şi-a propus, deoarece a muncit mult asupra acestui proiect. Cartea merită să fie procurată şi transmisă în  Ambasadele Republicii Moldova din alte ţări, pentru a fi promovată, astfel făcându-ne cunoscuţi mai bine la nivel internaţional.
Traducerea s-a străduit să o facă cât mai bine şi nu ar schimba nimic din cele scrise, a remarcat  Maria-Augustina Hâncu, menţionând că îi place mult ritmul şi  melodicitatea acestor două limbi, română şi spaniolă. A fost invitată deja să participe în acest an la Salonul de Carte Hispanică de la Barcelona. Autoarea şi-a exprimat regretul că nu a reuşit să includă în această antologie toţi scriitorii buni din Republica Moldova. Pentru mine este  o întâlnire frumoasă cu cititorii această lansare aici, la biblioteca “Onisifor Ghibu”, a ţinut să remarce Maria Hâncu. Prezenţa elevilor de la Liceul Teoretic Bilingv Român-Spaniol „Miguel de Cervantes” o bucură mult, deoarece sunt viitorii cititori ai acestei cărţi.
Cei prezenţi în sala bibliotecii au avut ocazia de a asista la un recital al versurilor incluse în antologie, în română şi în spaniolă, citite cu multe emoţii de însăşi autoarea traduceii, tănăra poetă Maria-Augustina Hâncu.