Margareta CEBOTARI,
bibliotecar principal, Filiala „Onisifor Ghibu”
Cine contribuie şi cum se deschid noi oportunităţi
pentru promovarea culturii naţionale autentice au aflat invitaţii la recenta
lansare a cărţii „Antologie de poezie românească din Moldova în versiune
spaniolă” (Ch.: Ed. „Lumina”, 2012). Volumul este alcătuit din versurile a 44
de poeţi, într-o impecabilă traducere din
limba română, realizată de către tânăra poetă Maria Augustina Hâncu.
Este o lansare mult aşteptată atât de scriitorii a
căror versuri sunt incluse în antologie, cât şi de publicul chişinăuian, a
remarcat în deschiderea activităţii cercetătorul literar Vitalie Răileanu,
directorul Bibliotecii „Onisifor Ghibu”. Prezentarea autoarei şi a cărţii lansate a
fost realizată de poetul Iulian Filip, prefaţatorul ediţiei, specificând faptul
că antologia lansată nu este o carte ordinară din acest tip de ediţii.
Prin intermediul acestei tinere, care şi-a făcut
studiile în Franţa, apoi şi în Spania,
scriitorul Nicolae Dabija a salutat generaţia nouă, europeană. Autoarea a pus
accentul în traducere pe metaforă, esenţa poeziei şi nu pe rimă. A tradus cu
inima, a transmis suflul integru al poeţilor care i-au încredinţat versurile
pentru a fi cunoscute în întreaga lume, a mai remarcat poetul-academician Nicolae Dabija, mulţumindu-i
tinerei scriitoare pentru traducerea în
limba franceză a romanului său „Tema pentru acasă”. Şi prin intermediul acestei
traduceri în spaniolă, a poeziilor literaţilor basarabeni, tânăra poetă Maria
Hâncu a deschis o nouă fereastră spre Europa pentru cultura basarabeană contemporană. Cartea poate fi un ambasador al literaturii
române din Basarabia în alte ţări din Europa.
Poetul Ion Hadârcă, menţionând că lansarea are loc
într-un spaţiu parcă întinerit al Bibliotecii "Onisifor Ghibu”, care timp
de 20 de ani aici, în centrul capitalei,
are o prestanţă mereu la nivel înalt, astfel exprimându-şi şi admiraţia pentru
activitatea autoarei, la fel de prodigioasă şi binevenită în spaţiul cultural
basarabean. Meritul Mariei Hâncu este de a construi noi punţi spre Europa,
pentru literatura română din Basarabia. Este un deosebit pas, pe lângă alte
traduceri în limbi moderne a operelor scriitorilor noştri, spre o cultură europeană. A fost remarcat şi
meritul antologatoarei de a realiza o selecţie generoasă, de calitate, a
poeţilor şi versurilor incluse în acest volum de excepţie. Poeţii i-au lăsat
mână liberă la alegerea textelor, deoarece nu toate versurile se pretează
traducerii. Şi a a ales cele mai expresive şi de valoare versuri.
Te scalzi într-o mare de metafore, nu te poţi opri
din citit această carte, apreciază ediţia poetul Traian Vasilcău. Este o
antologiie a tuturor generaţiilor de poeţi de la noi, în acest sens fiind o
carte unicat. Este ca o nouă insulă printre alte asemenea volume antologice. Poetul
a citit poezia sa inclusă în acest volum şi i-a mulţumit autoarei pentru că a
ales anume aceste versuri, deoarece îi prezentase spre traducere mai multe
poezii.
Cu această antologie ne reaşezăm în Unitatea Culturii
Latine, a remarcat dr. în istorie Ion Negrei, specificând că poezia de început
a antologiei: Limba noastră de Alexei
Mateevici, este o mărturie viabilă. Tânăra autoare are voinţă şi a realizat
ceea ce şi-a propus, deoarece a muncit mult asupra acestui proiect. Cartea
merită să fie procurată şi transmisă în
Ambasadele Republicii Moldova din alte ţări, pentru a fi promovată,
astfel făcându-ne cunoscuţi mai bine la nivel internaţional.
Traducerea s-a străduit să o facă cât mai bine şi
nu ar schimba nimic din cele scrise, a remarcat
Maria-Augustina Hâncu, menţionând că îi place mult ritmul şi melodicitatea acestor două limbi, română şi spaniolă.
A fost invitată deja să participe în acest an la Salonul de Carte Hispanică de
la Barcelona. Autoarea şi-a exprimat regretul că nu a reuşit să includă în
această antologie toţi scriitorii buni din Republica Moldova. Pentru mine
este o întâlnire frumoasă cu cititorii
această lansare aici, la biblioteca “Onisifor Ghibu”, a ţinut să remarce Maria
Hâncu. Prezenţa elevilor de la Liceul Teoretic Bilingv Român-Spaniol „Miguel de
Cervantes” o bucură mult, deoarece sunt viitorii cititori ai acestei cărţi.
Cei prezenţi în sala bibliotecii au avut ocazia de
a asista la un recital al versurilor incluse în antologie, în română şi în
spaniolă, citite cu multe emoţii de însăşi autoarea traduceii, tănăra poetă
Maria-Augustina Hâncu.