Larisa Barabaș,
șef sector,
Filiala „Hristo Botev”
Международная кампания „Читаем
вместе” проходит повсеместно и
ежегодно, в ней принимает участие
все большее количество стран. 1 февраля текущего года в рамках этого
замечательного литературного праздника состоялась встреча поэтов-современников
Молдовы, пишущих на русском языке, с учащимися 12 „Б” класса Теоретического
лицея „Николай Милеску Спэтару”. В течение 2-х
часов в стенах Библиотеки царила душевная атмосфера красоты и чистоты рифмы,
аура мягкой и трогательной лирики талантливых и поэтически одаренных творцов
незабываемых строф. Некоторые из поэтов
уже гостили у нас и представляли свои стихи вниманию молодежной аудитории, надо
заметить, что поэзия никогда не оставляла присутствующих равнодушными, повинуя
юные сердца сопереживать и восторгаться вместе с авторами. Так наш давний
знакомый поэт Сергей Маслоброд читал ребятам стихи, в которых память переносила
его в далекое „солнечное” детство, где
было так чудесно и очень просто. Многие его стихи посвящены прекрасной половине
человечества, это так характерно для поэта-лирика, где звучат замечательнве
слова в адрес девушек и „взрослых” дам, это всегда так приятно слышать.
Свои поэтические произведения представила вниманию
собравшихся Светлана Вакарова, также уже бывавшая как автор у нас. Поэтесса
декламировала свои стихи на очень высокой, пронзительной ноте, где присутствовали
темы о лучшей поре жизни - юношестве, о зыбкости и эфемерности прекрасной
мечты, к которой мы так стремимся с "младых ногтей", о неотвратимости
фатальных моментов в судьбах многих великих людей („Нет, не нечаянно ушел
поэт...”, о Пушкине А.С.).
Словом, поэзия всегда служила самым ярким вербальным воплощением тех чувств и
событий, которые всегда волновали человечество и продолжают этот процесс с
неизменным успехом.
Поэтесса Людмила Куликова является более молодым автором и
к своим стихам относится довольно просто, но она очень серьезно занимается
переводами английской поэзии на русский язык. В ее творчестве присутствуют
сонеты Шекспира, а именно 97-й и 141-й, дело в том, что не все сонеты великого
автора были переведены и чтобы восполнить эту брешь, дать возможность
соприкоснуться с „прекрасным и вечным” всем желающим и работает в этом направлении поэт и переводчик Л. Куликова.
Также из плеяды молодых поэтов - Евгения Пермякова. Она
воплощает в своем творчестве то, что наиболее характерно для жанра „любовная
лирика”, в задачи которой входит
передача человеческих чувств, душевных и романтических переживаний. Стихи
„Вопросов нам судьба не задает”, „На старую
скамью присела пара”, „Чуть терпкий
аромат твоих духов” и другие
передают слушателю гамму и колорит всех оттенков человеческой внутренней жизни
в период высокого эмоционального накала поэтических образов.
Еще одно имя - пэтессы Ларисы Коробчану. Она создает свое
творчество, по собственным словам, очень часто „на ходу”, то есть в совершенно
обыденных ситуациях, об этом свидетельствуют названия стихотворений: „Аэропорт”, „Рождество”, „Сыну” и т.п., но рифма
появившаяся на свет как-бы „мимоходом”, совсем непроста, в ней, как часто бывает, работает принцип – в простых
истинах скрыт глубокий философский смысл. Так и здесь, в лирических строфах
тонко переданы красота окружающего мира, незыблемость человеческих вековых
ценностей и традиций, глубина и красота личностных чувств. Еще в связи с этим
хочу отметить, что в этот день лирика не только звучала, но и пела. Не зря она
обладает непосредственной связью с музыкой, о чем говорит само название от
слова „лира” - инструмента, под
который исполнялись песни. Поэт Л. Коробчану великолепно исполнила несколько
лирических музыкальных произведений под аккомпонемент пианино.
Что-то особенное, непередаваемое читалось в глазах молодых
людей, думаю, что встреча надолго останется в их памяти.